Южноафриканский «Гарри Поттер»
Благодаря Джэнни Остхайзен у тысяч африканских детей появилась возможность познакомиться с приключениями Гарри Поттера. Именно она перевела четыре предыдущих книги Дж.К. Роулинг и сейчас работает над пятой.
В этом году Джэнни получила приз Южноафриканского института перевода за «профессионализм и качество».
Помимо этого, Джэнни известна в своей стране как автор книг для детей 8-12 лет. Но она смущается, когда ее называют автором.
«Писать книги намного труднее, чем переводить. А для меня это сложно вдвойне, ведь, работая над переводами чужих книг, я вижу, насколько талантливы их авторы.
Приходится требовать от себя большего». О работе над книгами о Гарри Поттере у Джэнни остались самые приятные воспоминания:
«Эта работа была очень интересной. Правда, сложно было перевести имена героев, при этом сохранив присущую им привлекательность. Но я смогла найти выход из положения. Мне пришлось немного изменить имена главных героев, но так, чтобы они звучали как в оригинале. Например, профессор Снейп стал профессором Снэрпом (Snerp), а Флитвик превратился в Фликкербита(Flikkerbit). Сюжет «Гарри Поттера» универсален, а все герои прекрасно описаны. Это делает мою работу над книгами Роулинг достаточно легкой и приятной».