Новые переводчики «РОСМЭН»’а
Издательство «РОСМЭН» объявило фамилии переводчиков, которые уже приступили к работе над пятой книгой «поттерианы».Это Виктор Голышев, Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Каждого из них смело можно причислить к элите российского англоязычного перевода.
В. Голышев (род.в 1937 г.) работал над переводами романов Р.П.Уоррена «Вся королевская рать», К.Кизи «Над кукушкиным гнездом», Т.Уайлдера «Теофил Норт», Дж.Оруэлла «1984» и др. В.Голышев является лауреатом премии «Иностранной литературы» (1990 и 1993 г.г.), «Иллюминатор» (1997), малый Букер (1998).
В.Бабков (род. в 1961 г.) переводил О.Хаксли «Гений и богиня», П.Акройда «Дом доктора Ди», И.Макьюэна «Невинный», рассказы и эссе Т.Капоте, Т.Вулфа, Дж.Финни, Р.Шекли, Г.Уэллса и многих других.
Переводы Л.Мотылева (род. в 1955 г.) – «Бог мелочей», «Бедные-несчастные», А.Грея, «Русские фашисты» Дж. Стефана, «Оскар Уайльд» Р.Эллмана, «Биография Лондона» П.Акройд.
Издательство «РОСМЭН» пошло по пути своих западноевропейских коллег. Как известно, над немецкой, французской и другими версиями перевода работают группы переводчиков, состоящие из двух и более человек.